作品についての感想 作品購入希望 制作依頼 質問!
日本人のヘンな英語として、Tシャツやバッグ、パッケージなどに書かれた英語の文章や表示サインのおかしな英語を集めて楽しんでいるサイトがあります。確かに日本人の英語はヘンなものが多いと思いますが、外国...
続きを見る
2008/05/07コメント(0)閲覧(91)
Portfolio next
Download next
Blog next
2008/05/07 コメント(0) 閲覧(91)
クリエイティブ翻訳ライター
論手千春
クリエイティブ業界に特化したクリエイティブな翻訳ライティング(日本語から英語、英語から日本語)をお届けして20年の実績があります。パンフレットやカタログ、ポスター、エディトリアルなど、クリエイティブ・ワークの翻訳は、直訳はもちろん、そのまま普通に翻訳しても実際に使えるものにはなりません。インパクトのあるキャッチが普通の長い文章になったり、せっかくのコピーライティングが退屈でメリハリのない文章になってしまいます。インパクトにはインパクトを、クリエイティブにはクリエイティブを。翻訳をベースにしながらも、翻訳のにおいのしない、スマートな英文(和文)ライティングを提供いたします。しかも、料金は普通の翻訳料金と変わりません。また、デザインワークにスマートな英文キャッチを入れたいという場合もぜひご依頼ください。
「通弁」クリエイティブ翻訳センタ
制作依頼・感想・作品購入など メッセージを送ることができます
�A�N�e�B�r�e�B
�t���[���[�h����
More>>