Blogs

News

More >>

Yo soy Betty, la fea (ヨ・ソイ・ベティ・ラ・フェア)

STAR TREK に引き続き、毎日、午前3時からスーパードラマ TV で放映されているのがこれ。タイトルはスペイン語で、ドラマもスペイン語なのだが、意味は、「わたしはベティ、不細工です」といったとこ...

続きを見る

海外ドラマ―STAR TREK VOYAGER (スタートレック・ヴォイジャー)

最近の真夜中のお楽しみがこれ、STAR TREK VOYAGER。毎日、午前2時からスーパードラマTVで放映されている。 実は、かなり前にもどこかの民放で、やはり深夜放送されていたのであるが、な...

続きを見る

翻訳くさい文章

最初に、翻訳くさ~いと思われる文章の例を1つ挙げてみます。 「翻訳の品質に対して考え直してみますか?もちろん、そうしましょう。もし、あなたの関心が、日本において成功するマーケティングであるならば...

続きを見る

「クリエイティブ翻訳」というネーミング

「この"クリエイティブ翻訳"っていうネーミングがいいよね」とよく言われます。先日も、元同僚で、今は仕事仲間でありお客さんでもある、制作会社の担当者から連絡があって、「以前お世話になったお客さんから、ま...

続きを見る

New Comments

Blog View Ranking

1位: おかしな英語

日本人のヘンな英語と...

584PV

ヘンな英語

2位: 英文キャッチのお仕事

カタログや会社案内な...

359PV

英文キャッチ

5位: 翻訳くさい文章

最初に、翻訳くさ~いと思...

180PV


プロフィール画像

クリエイティブ翻訳ライター

ronde

クリエイティブ業界に特化したクリエイティブな翻訳ライティング(日本語から英語、英語から日本語)をお届けして20年の実績があります。パンフレットやカタログ、ポスター、エディトリアルなど、クリエイティブ・ワークの翻訳は、直訳はもちろん、そのまま普通に翻訳しても実際に使えるものにはなりません。インパクトのあるキャッチが普通の長い文章になったり、せっかくのコピーライティングが退屈でメリハリのない文章になってしまいます。インパクトにはインパクトを、クリエイティブにはクリエイティブを。翻訳をベースにしながらも、翻訳のにおいのしない、スマートな英文(和文)ライティングを提供いたします。しかも、料金は普通の翻訳料金と変わりません。また、デザインワークにスマートな英文キャッチを入れたいという場合もぜひご依頼ください。

rss RSSフィード
 

Message

制作依頼・感想・作品購入など メッセージを送ることができます