作品についての感想 作品購入希望 制作依頼 質問!
More >>
STAR TREK に引き続き、毎日、午前3時からスーパードラマ TV で放映されているのがこれ。タイトルはスペイン語で、ドラマもスペイン語なのだが、意味は、「わたしはベティ、不細工です」といったとこ...
続きを見る
2008/07/08 コメント(0) 閲覧(219)
最近の真夜中のお楽しみがこれ、STAR TREK VOYAGER。毎日、午前2時からスーパードラマTVで放映されている。 実は、かなり前にもどこかの民放で、やはり深夜放送されていたのであるが、な...
2008/06/30 コメント(0) 閲覧(243)
最初に、翻訳くさ~いと思われる文章の例を1つ挙げてみます。 「翻訳の品質に対して考え直してみますか?もちろん、そうしましょう。もし、あなたの関心が、日本において成功するマーケティングであるならば...
2008/06/24 コメント(0) 閲覧(180)
「この"クリエイティブ翻訳"っていうネーミングがいいよね」とよく言われます。先日も、元同僚で、今は仕事仲間でありお客さんでもある、制作会社の担当者から連絡があって、「以前お世話になったお客さんから、ま...
2008/06/20 コメント(0) 閲覧(177)
アメリカに10ヶ月ほどいたにもかかわらず 英語大嫌...
英文キャッチのお仕事
嵯峨雅彦
2008/05/19
1位: おかしな英語
日本人のヘンな英語と...
584PV
2位: 英文キャッチのお仕事
カタログや会社案内な...
359PV
3位: 海外ドラマ―STAR TREK VOYAGER (スタートレック・ヴォイジャー)
最近の真夜中のお楽しみが...
243PV
4位: Yo soy Betty, la fea (ヨ・ソイ・ベティ・ラ・フェア)
STAR TREK に引...
219PV
5位: 翻訳くさい文章
最初に、翻訳くさ~いと思...
180PV
クリエイティブ翻訳ライター
ronde
クリエイティブ業界に特化したクリエイティブな翻訳ライティング(日本語から英語、英語から日本語)をお届けして20年の実績があります。パンフレットやカタログ、ポスター、エディトリアルなど、クリエイティブ・ワークの翻訳は、直訳はもちろん、そのまま普通に翻訳しても実際に使えるものにはなりません。インパクトのあるキャッチが普通の長い文章になったり、せっかくのコピーライティングが退屈でメリハリのない文章になってしまいます。インパクトにはインパクトを、クリエイティブにはクリエイティブを。翻訳をベースにしながらも、翻訳のにおいのしない、スマートな英文(和文)ライティングを提供いたします。しかも、料金は普通の翻訳料金と変わりません。また、デザインワークにスマートな英文キャッチを入れたいという場合もぜひご依頼ください。
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
制作依頼・感想・作品購入など メッセージを送ることができます